Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.

Список самых значимых изменений

Буква Ц

Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS
Я и Ю

В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y

Буква Й

Написание ее осуществляется латинской буквой I
Твердый знак

Прописывается сочетанием букв IE.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Чем не стоит рисковать

Обычно в стандартных ситуациях все граждане помнят о том, что паспорт с гербом России является главным документом и свидетельством, которое не только удостоверяет личность.

Благодаря наличию паспорта подтверждается гражданство Российской Федерации и происходит реализация всех конституционных прав и свобод. Где находится серия и номер паспорта, где смотреть информацию об этом? На первой странице сбоку, а затем с 5-й по 20-ю.

Паспорт — это возможность купить недвижимость, получить свидетельство об окончании обучения или диплом ВУЗа, заключить брак, записать на свое имя новорожденных сына или дочь, защищаться в судебных инстанциях и еще огромная масса необходимых для жизни функций.

Факторы риска при получении личных данных:

  • Даже при жизненной необходимости получить подобные сведения, следует помнить, что предоставление личной информации из непроверенных источников может принести массу нежелательных последствий. Немаловажный факт, что в нашей огромной стране можно найти сотни и тысячи однофамильцев, тезок по имени и отчеству, поэтому существует достаточно большая вероятность полного совпадения всех данных, а следовательно, получения информации о паспортных данных совершенно другого лица.
  • Написана серия и номер паспорта не всегда там, где их смотрят. Это далеко не определяющая категория, которая позволяет получить исключительно уникальные сведения. Граждане РФ, имеющие паспорт отлично знают, что на его листах располагается множество самых различных сведений, закодированных тем или иным методом, это серия паспорта. Сколько цифр включает серийный номер паспорта? Ответ: 10.
  • Серия паспорта по регионам также отличается определенной спецификой. Например, все регионы имеют коды, состоящие из нескольких обозначений и комбинаций цифр. Строка, где написана серия, и номер паспорта также включает обозначение года получения документа, что является специфическим элементом кодировки.
Читайте также:  Сколько стоит получить разрешение на оружие, подсчитываем все затраты

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Перевод имени и фамилии в режиме онлайн

Чтобы самостоятельно перевести фамилию и имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в загранпаспорте, вы можете воспользоваться онлайн сервисом транслитерации имени и фамилии для документов. Онлайн сервис в считанные минуты заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита в соответствии с правилами, введенными в действие приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 «Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации».

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году

Введенные правила транслитерации затронули преимущественное большинство имен, популярных на территории России, а также фамилий, распространенных в нашей стране. К примеру, существующее ранее написание YEGOR теперь заменено на просто EGOR.

Таким образом, основные изменения коснулись следующих кириллических символов:

Буква «Е» Теперь транслитерируется аналогичным символом на латинице, в то время как раньше использовалось сочетание YE.
«Й» Теперь обозначается как «I», в то время как раньше она указывалась как «Y».
«Ю» Теперь трансформируется в процессе перевода в «I» с присоединением «U» (другими словами, теперь правильно писать «IU», в то время как раньше эта буква указывалась как «YU».
«Ц» Переводится как сочетание букв «TS», в то время как раньше использовалась комбинация «TC».
«Ъ» При использовании старой системы в принципе никак не указывался, теперь обозначается как «IE».

Перед тем, как приступить к оформлению нового заграничного паспорта, каждый гражданин может самостоятельно проверить корректность написания своих ФИО на латинице с помощью специализированных сайтов.

Транслитерация онлайн проводится без каких-либо сложностей, ведь достаточно просто переписать из внутреннего паспорта нужную информацию в соответствующие колонки, после чего получить результат.

Некоторые граждане сталкиваются с такими ситуациями, когда нужно оставить прежнюю транслитерацию имени, указанную в заграничном паспорте. В преимущественном большинстве случаев такую необходимость граждане испытывают в том случае, если хотят, чтобы записи в других документах соответствовали информации из загранпаспорта, а также при необходимости оставить имя точно таким же, каким оно было записано в документах других членов семьи.

Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Читайте также:  Страховые взносы ИП 2023. Шпаргалка по расчету, уплате страховых взносов

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Правила транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

В отличие от обычного паспорта фамилия и имя обладателя загранпаспорта обязательно пишутся латинскими буквами. Поэтому при оформлении документов, необходимых для получения документа, следует обращать особое внимание на правильность написания ваших личных данных в латинской транскрипции. Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта выполняется по специальным правилам, которые могут обновляться. Перед подачей документов не мешает ознакомиться с актуальными образцами написания латиницей.
Вот лишь несколько образцов перевода с русского языка имен, содержащих сложные звуки, в соответствии с действующими с 2017 года правилами:

  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII

Написание же имен, простых по произношению для латинской транскрипции, не составит большого труда.

Что такое транслитерация?

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2020 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Методы транслитерации:

Методы Пояснения
однозначность замена одной буквы на другую
простота в алфавитах большинство букв равнозначны звукам
обратимость исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу

В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

Как оформляется загранпаспорт?

До 2016 г. процедурой оформления, а также выдачей загранпаспортов любого образца занималась миграционная служба, после чего она была упразднена и передала полномочия ГУВМ МВД. Рассматривать миграционные вопросы могут также территориальные подразделения управления. Заявитель может лично обратиться в ГУВМ МВД или оформить заявку через портал госуслуг.

Технологии изготовления загранпаспортов старого образца и нового формата кардинально отличаются. Традиционный бумажный документ оформляется на 5 лет и печатается на принтере в подразделении ГУВМ. После этого страницу с личными сведениями должны заламинировать. Новые биометрические загранпаспорта оформляются на территории столичной фабрики Гознак. Это происходит только по электронному запросу работника ГУВМ. С помощью лазерной гравировки на пластиковую страницу с микрочипом наносятся личные сведения. После чего готовый документ передается в подразделение, которое рассматривает заявку с использованием каналов фельдъегерской службы и выясняет:

  • Достоверность поданных сведений о прописке гражданина РФ.
  • Причастность данного гражданина к государственным тайнам.
  • Наличие каких-либо правонарушений и неоплаченных штрафов.
  • Отсутствие претензий у судебных приставов.

Все данные заявителя проверяются 2 недели. В этот период миграционная служба выясняет наличие у заявителя загранпаспорта, который был выдан ранее подразделением ГУВМ, находящемся по месту официальной регистрации гражданина РФ.

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е
Читайте также:  Верховный суд разобрался, как узаконить самовольную постройку

Транслитерация согласных букв русского алфавита латиницей с примерами написания ФИО

Русский алфавит Латиница Замечания Пример написания
русский язык латиница
Бб Bb Богданов Борис Бориславович Bogdanov Boris Borislavovich
Вв Vv Васильева Варвара Владимировна Vasileva Varvara Vladimirovna
Гг Gg Голубев Григорий Георгиевич Golubev Grigorii Georgievich
Дд Dd Дорофеева Дарья Даниловна Dorofeeva Daria Danilovna
Жж Zhzh Журавлев Ждан Гордеевич ZHuravlev ZHdan Gordeevich
Зз Zz Зайцева Зинаида Зиновьевна Zaitseva Zinaida Zinovevna
Йй Ii Йоффе Зиновий Иннокентиевич Ioffe Zinovii Innokentievich
Кк Kk Киселева Екатерина Константиновна Kiseleva Ekaterina Konstantinovna
Лл Ll Лазарев Леонтий Леонидович Lazarev Leontii Leonidovich
Мм Mm Медведев Мартын Мстиславович Medvedev Martyn Mstislavovich
Нн Nn Никифорова Надежда Николаевна Nikiforova Nadezhda Nikolaevna
Пп Pp Петухов Платон Петрович Petukhov Platon Petrovich
Рр Rr Родионова Раиса Романовна Rodionova Raisa Romanovna
Сс Ss Соловьева Снежана Севастьяновна Soloveva Snezhana Sevastianovna
Тт Tt Тарасов Тимофей Тихонович Tarasov Timofei Tikhonovich
Фф Ff Федотов Фаддей Филиппович Fedotov Faddei Filippovich
Хх KHkh Харламова Ольга Федосеевна KHarlamova Olga Fedoseevna
Цц TSts Цветков Максим Арсеньевич TSvetkov Maksim Arsenevich
Чч CHch Чайковская Мария Альбертовна CHaikovskaia Mariia Albertovna
Шш SHsh Шилов Матвей Валерьянович SHilov Matvei Valerianovich
Щщ SHCHshch Щерякова Ия Архипповна SHCHeriakova Iia Arkhippovna

Данные таблицы подходят для транслитерации почтовых адресов.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Покупка билета

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ

online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется

online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы. Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова

При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла

Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Применение транслитерации

Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.

Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:

  • СЭВ 1362-78;
  • ГОСТ 16876-71;
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.

Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.

Транслит онлайн переводчик

Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.

Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.

В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).


Похожие записи:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *